Translation Features Of Author Neologisms On The Example Of Modern English Prose

Autores/as

  • Liliya Sakaeva

DOI:

https://doi.org/10.36097/rsan.v1i23.685

Palabras clave:

Neologism, language, function, method, formation, translation.

Resumen

This article explores the notion of "author neologism." The new neologism can be divided into nominative and stylistic neoplasms depending on the purposes of its formation and function in speech. The first ones perform a nominative function in the language, the second give an expressive characteristic to subjects that already have names. Consequently, author neologisms are often formed according to the laws of a certain language. As a result of studying the term "neologism", the following main methods of its formation are distinguished: affixal method (prefix and suffixal methods), composite, conversion, reduction, inverse derivation, fusion, borrowing from other languages and abbreviation. Also the following main methods of translating neologisms are distinguished: functional replacement, translation, transcription, transliteration, tracing, descriptive translation (explication), translation occasionalism. Lexicology and stylistics study neoplasms, nevertheless, each of these sciences explores new words from its point of view. Lexicology examines their foundations in the vocabulary of the language. Stylistics - neoplasms from the point of their stylistic coloring and probable expressed nuances. When there is a visual sample of a new word in a specific language style, then, as a rule, neologisms are formed.

Citas

B.A Serebrennikov, The role of the human factor in the language: Language and the picture of the world, Moscow: Science, pp. 80, 1988.

E.V. Breus, Theory and practice of translation from English, Moscow: Publishing house URAO, pp. 283, 1976.

E.V. Rosen, New words and set phrases in German, Moscow: Education, pp. 189, 1991.

I.S. Alekseeva, Introduction to translation studies, St. Petersburg: The Change, pp. 263, 2004.

L.R. Sakaeva, M.A. Yahin, S.S. Takhtarova. The Sensonymic Components In Phraseological Units Of Anthropocentric Origin In The English, Russian, And Tatar Languages, Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM), Vol.7, Issue. 9.2, September, pp.1-7, 2017.

R.Yu. Namitokova, Author neologisms: word-formation aspect, Rostov-on-Don: Publishing house Rost, pp. 33, 1986.

T.L. Kandelaki, Semantics and motivation of terms, Moscow: Science, pp. 115, 1977.

V.D. Boyarkina, About some features of the new verbal lexicon, Moscow: Science, pp. 223, 1983.

V.I. Zabotkina, New vocabulary of English, Moscow, 1989.

V.N. Yartzeva, Linguistic Encyclopedic Dictionary, Moscow: Enc. Dictionary, pp. 682, 1990.

V.P. Danilenko, Linguistic aspect of terminological standardization, Moscow: Science, pp. 126, 1993.

Ya.I. Retsker, Manual for translation from english language to russian, Moscow: Education, pp. 159, 1982.

Descargas

Publicado

2018-09-11

Cómo citar

Sakaeva, L. (2018). Translation Features Of Author Neologisms On The Example Of Modern English Prose. Revista San Gregorio, 1(23), 108–115. https://doi.org/10.36097/rsan.v1i23.685